Адрес на английском языке

Содержание:

Почтовые индексы отсортировано по субъект федерации

1 zone

Moscow region, North-West and North parts of European Russia:

  • 101 to 129 —Moscow
  • 140 to 142 & 144 —Moscow Oblast
  • 150,152—Yaroslavl Oblast
  • 153—Ivanovo Oblast
  • 156—Kostroma Oblast
  • 160 to 162—Vologda Oblast
  • 163—Arkhangelsk Oblast
  • 166—Nenets Autonomous Okrug
  • 167 to 169—Komi Republic
  • 170—Tver Oblast
  • 173—Novgorod Oblast
  • 180—Pskov Oblast
  • 183,184 —Murmansk Oblast
  • 185,186—Republic of Karelia
  • 187 to 188—Leningrad Oblast
  • 190 to 199 —Saint Petersburg

2 zone

Remainder of the wider Soviet postal zone that included also Belarus and part of Ukraine:

  • 214—Smolensk Oblast
  • 236—Kaliningrad Oblast
  • 241—Bryansk Oblast
  • 248—Kaluga Oblast

3 zone

North Caucasus and South-West of European Russia. Included also South Caucasus republics and Eastern Ukraine in the past.

  • 300,301 —Tula Oblast
  • 302—Oryol Oblast
  • 305—Kursk Oblast
  • 308—Belgorod Oblast
  • 344—Rostov Oblast
  • 350—Krasnodar Krai
  • 355—Stavropol Krai
  • 358,359—Kalmykia|Republic of Kalmykia
  • 360,361—Kabardino-Balkaria|Kabardino-Balkar Republic
  • 362,363—North Ossetia-Alania|Republic of North Ossetia-Alania
  • 364—Chechnya|Chechen Republic
  • 367 to 368 —Republic of Dagestan
  • 369 —Karachay-Cherkessia|Karachay-Cherkess Republic
  • 386 —Ingushetia|Republic of Ingushetia
  • 390—Ryazan Oblast
  • 392—Tambov Oblast
  • 394,396,397—Voronezh Oblast
  • 398—Lipetsk Oblast

4 zone

Volga region and Southern Urals. Included also Central Asia in Soviet period:

  • 400,403,404 —Volgograd Oblast
  • 410—Saratov Oblast
  • 414—Astrakhan Oblast
  • 420—Tatarstan|Republic of Tatarstan
  • 424,425—Mari El|Mari El Republic
  • 426—Udmurtia|Republic of Udmurtia
  • 428—Chuvash Republic
  • 430,431—Mordovia|Republic of Mordovia
  • 432—Ulyanovsk Oblast
  • 440—Penza Oblast
  • 443—Samara Oblast
  • 450,452,453 —Bashkortostan|Republic of Bashkortostan
  • 454—Chelyabinsk Oblast
  • 460—Orenburg Oblast

6 zone

All regions of Asian Russia, Northern Urals and some regions along Vladimir-N. Novgorod-Kirov-Perm railway.

  • 600, 601, 602—Vladimir Oblast
  • 603, 606, 607 —Nizhny Novgorod Oblast
  • 610—Kirov Oblast
  • 614—Perm Oblast
  • 619—Komi-Permyak Okrug
  • 620—Sverdlovsk Oblast
  • 625—Tyumen Oblast
  • 628—Khanty-Mansi Autonomous Okrug
  • 629—Yamalo-Nenets Autonomous Okrug
  • 630—Novosibirsk Oblast
  • 634—Tomsk Oblast
  • 640—Kurgan Oblast
  • 644—Omsk Oblast
  • 647—Taymyr Autonomous Okrug
  • 648—Evenk Autonomous Okrug
  • 649—Altai Republic
  • 650—Kemerovo Oblast
  • 655—Khakassia|Republic of Khakassia
  • 656—Altai Krai
  • 660—Krasnoyarsk Krai
  • 664,665—Irkutsk Oblast
  • 667—Tuva|Tuva Republic
  • 669—Ust-Orda Buryat Autonomous Okrug
  • 670,671 —Republic of Buryatia|Buryat Republic
  • 672—Chita Oblast
  • 675—Amur Oblast
  • 677,678—Sakha Republic
  • 679—Jewish Autonomous Oblast
  • 680—Khabarovsk Krai
  • 683—Kamchatka
  • 685—Magadan Oblast
  • 687—Agin-Buryat Autonomous Okrug
  • 688—Koryak Autonomous Okrug
  • 689—Chukotka Autonomous Okrug
  • 690—Primorsky Krai
  • 693—Sakhalin Oblast

Как правильно писать адрес доставки на английском языке?

Согласно Международным правилам, адрес почтового отправления, пересылаемого в Россию должен быть написан на русском языке латинским буквами, т.е. при помощи транслитерации:

  • Имя и Фамилия получателя, напр. Vasiliy Ivanov.
  • Улица – сокращенно ul., название латинскими буквами – Mira, Lukacheva.
  • Адрес дома – dom или № с последующей цифрой.
  • Переулок – pereulok или сокр. per.
  • Квартира – сокр. kv. и её номер.
  • Город, поселок, деревня. Название крупного города можно (но не обязательно) написать в международном формате – Moscow, Samara и др. Название небольших городов, поселков и деревень пишем на латинице. Можно уточнить тип населенного пункта, например poselok Avangard.
  • Район – сокр. r-n и название Oktyabr`iskiy.
  • Аналогичным образом прописывается область, автономный округ, край и республика: obl. Samarskaya, ao. Yamalo-Nenetskiy, kr. Krasnodarskiy, resp. Komi.

Некоторые буквы из русского алфавита на латинском языке пишутся сочетанием двух букв. Например: ч-ch, ф-ph, я-ya, ж-zh, ю-yu, ш-sh, щ-sch, х-kh. Мягкий и твердый знак обозначаются апострофом `.

Таблица транслитерации

Транслитерация для авиабилетов по стандартам, принятым Федеральной миграционной службой России. Новая редакция от 2014 года призвана привести в соответствие к международным стандартам написания правила транслитерации русских Имен, Фамилий и Отчеств латинскими буквами.

Порядковый номер Национальный знак Рекомендуемая транслитерация
1 А A
2 Б B
3 В V
4 Г G
5 Д D
6 Е E
7 Ё E
8 Ж ZH
9 З Z
10 И I
11 I (*) I
12 Й I
13 К K
14 Л L
15 М M
16 Н N
17 О O
18 П P
19 Р R
20 С S
21 Т T
22 У U
23 Ф F
24 Х КН
25 Ц TS
26 Ч СН
27 Ш SH
28 Щ SHCH
29 Ь
30 Ы Y
31 Ъ SHCH
32 Э Е
33 Ю IU
34 Я IA

Примечание. Знак I (порядковый номер 11) в русском языке не используется.

Источник статьи: http://transliteration.pro/avia

Как правильно писать адрес на английском на Алиэкспресс?

На сайте Алиэкспресс адрес доставки в Россию нужно писать на английском языке, по правилам транслитерации.

Пример заполнения адреса доставки на сайте Алиэкспресс

После того, как вы заполните данные доставки, их можно сохранить и поменять в любое время. Но вы можете добавить и новый адрес. Для этого нужно зайти в раздел “Мой профиль” на сайте, выбрать пункт “Адреса доставок” и “Добавить новый адрес”.

Как добавить адрес доставки в Алиэкспресс

У Aliexpress также есть свое мобильное приложение для Android или iOS. Чтобы заполнить адрес доставки с телефона, необходимо в приложении зайти в раздел личного профиля и выбрать “Адреса доставки”. Далее заполняем сам адрес. Заполнить его можно как на русском, так и на английском языке.

Пишем адрес получателя на английском языке

Мы привыкли писать адрес от большего к меньшему: индекс, область или край, город, улица, дом, квартира (если многоквартирный дом), фамилия и имя адресата. Если вы отправляете письмо в США или Великобританию, то адрес на английском языке пишется наоборот. Вот примеры адресов в США:

Пройдите тест на уровень английского:

Также в США часто сокращают названия штатов, в адресе ниже DE значит Delaware:

“St” – это сокращенно от “Street”. Список сокращений в американских адресах, включая штаты, можно посмотреть в приложении в конце этой статьи.

Не все живут в домах (“houses”), многие живут в квартирах (“apartment” в США, “flat” в Великобритании).

Обычно сначала пишут номер квартиры, потом номер дома, потом улицу, как в примере выше. Иногда номер квартиры пишут после улицы и дома, выделяя его значком #

Бывает даже, что квартиру пишут отдельной строкой, если есть место:

В примерах выше я написал все адреса строчными и прописными буквами (как в обычном тексте) – обычно так и пишут.

Однако конверты, открытки, посылки желательно подписывать прописными буквами, не используя точки и запятые. Такие рекомендации дает, в частности, почтовая служба USPS.

Примеры выше касаются адресов в США. В Великобритании система практически такая же, только не забывайте, что квартира в британском варианте – это “flat”, а не “apartment”.

Важное примечание: “Почта России” рекомендует в международных письмах дублировать название страны на русском. Видимо, для того, чтобы сортировщик почты наверняка понял, в какую страну отправляется письмо:

Специально для посетителей Алиэкспресс: российский адрес в английском написании

И напоследок — ценная информация для любителей товаров с чудо-сайта aliexpress.com, а именно — как пишется русский адрес английскими буквами. Поскольку обратный адрес в нашем случае предназначен для российской почты, то записывать его лучше так, чтобы он был понятен российским почтальонам.

Все наименования при этом транслитерируются (подробнее о правилах транслитерации). Например:

Smirnov A. N. ul. Kosmonavtov 35-11 Vyborg Leningradskaya oblast 112233 RUSSIA

Перед отправкой письма обязательно проверьте правильность написания всех элементов, в первую очередь – почтового индекса.

Как правильно писать адрес на английском на Алиэкспресс?

На сайте Алиэкспресс адрес доставки в Россию нужно писать на английском языке, по правилам транслитерации.

Пример заполнения адреса доставки на сайте Алиэкспресс

После того, как вы заполните данные доставки, их можно сохранить и поменять в любое время. Но вы можете добавить и новый адрес. Для этого нужно зайти в раздел “Мой профиль” на сайте, выбрать пункт “Адреса доставок” и “Добавить новый адрес”.

Как добавить адрес доставки в Алиэкспресс

У Aliexpress также есть свое мобильное приложение для Android или iOS. Чтобы заполнить адрес доставки с телефона, необходимо в приложении зайти в раздел личного профиля и выбрать “Адреса доставки”. Далее заполняем сам адрес. Заполнить его можно как на русском, так и на английском языке.

Источник статьи: http://postal.ninja/ru/p/shipping-address

Некоторые сокращения экономических терминов

  • B2B, — Business to business — Бизнес для компаний
  • B2C Business to consumer Бизнес для конечного потребителя
  • VLT — Value added tax — НДС (Налог на добавленную стоимость)
  • PO — Purchase order — Заказ на покупку
  • MSRP — Manufacturer’s suggested retail price — Рекомендуемая розничная цена от прямого производителя
  • NOI — Net operating income — Чистый доход от основной деятельности компании

Банковские данные

Следует знать, что реквизиты российских банков не полностью соответствуют международным стандартами. Что касается основного понятия «расчетный счет» (текущий) то этот термин допускается переводить наиболее широким понятием (то есть российский расчетный счет на английском языке передается просто как Аccount, сокращенно Acc.). В Британии расчетный счет принято обозначать как Current account, а в Штатах – как Checking account. Корреспондирующий счет переводится одинаково — Corresponding account.

Еще один популярный термин «БИК» (Банковский Идентификационный Код) не стоит переводить дословно. Рекомендуется использоваться специализированный для российского понятия перевод — RCBIC (Russian Central Bank Identification Code), который отграничит этот термин от характерных для других стран понятий.

Перевод адреса

Для адекватной передачи адреса на английском, во избежание двусмысленности или неправильных трактовок, не нужно искать эквиваленты словам «улица», «переулок» и т.д. В этом случае правильно придерживаться рекомендаций международных почтовых служб. В соответствии с ними, мы передаем адрес латиницей «как есть». По международному стандарту сначала пишется дом и улица (или переулок, проспект, т.п.), номер квартиры (или помещение офиса), индекс, название страны.

Адрес в старом формате

230025, Россия, Ярославль, переулок Зеленый, 22, пом.5

Перевод в соответствии с правилами почтовых служб

22 pereulok Zeliony, pom.5, Yaroslavl, 230025, Russia

Транслитерация или как пишутся русские адреса английскими буквами

При отправке письма в англоязычные страны необходимо указывать адрес отправителя латинскими буквами. Для корректного внесения данных проводится транслитерация русских названий на английский манер.

Как перевести адрес с русского на английский?

Не стоит переводить название улиц и городов с русского на english. Для правильного заполнения необходимо отдельные буквы и звуки перевести на латинские обозначения. Для устранения путаницы МВД РФ разработало единую таблицу транслитерации. Упростить задачу можно воспользовавшись специальными интернет-сервисами. Они выполняют автоматический «перевод» на латинские буквы.

Обратите внимание! Те же правила действуют и для электронной корреспонденции, например при оформлении заказа на aliexpress

Транслитерация популярных русских географических названий (города, улицы)

Производить транслитерацию географических названий самостоятельно не всегда удобно. Сложные сочетания букв и звуков могут переводиться не правильно и придавать слову неверное, или скорее непонятное значение. Для упрощения процедуры можно воспользоваться онлайн-сервисами, которые переложат любое название на латинский манер.

Дополнительная информация. Москва – Moskow, Санкт-Петербург – Sankt-Peterburg, Хабаровск – Khabarovsk, Нижний Новгород – Nizhnii Novgorod, Севастополь – Sevastopol, Невский проспект – Nevskii prospekt, Садовая – Sadovaia и т.д.

Частные случаи перевода терминов

Передача форм собственности предприятий

Рекомендуется не переводить названия форм собственности предприятий, а транслитерировать их (например, ООО, АО, ПАО). Дело в том, что часто применяемый в этом случае аналоговый перевод Limited Liability Company не совсем верно отражает особенности форм собственности, типичные российским предприятиями. Американское LLC качественно отличается от русских ООО, АО, ПАО.

Чтобы разобраться, как перевести разные формы собственности, прочитайте примеры (приводится название на русском, полное название на английском и в скобках — краткое название на английском).

  • АО — Joint-Stock Company (AO)
  • ОАО — Open Joint-Stock Company (OAO)
  • ЗАО — Closed Joint-Stock Company (ZAO)
  • ООО — Limited Liability Company (PAO)

Обозначение лиц, самозанятых предпринимательской деятельностью

Термин «индивидуальный предприниматель» (сокращенно ИП) правильно переводить, а не транслитерировать, потому что существует общепринятое понятие IP (Internet Protocol). Есть два аналоговых термина: в британской версии — Sole Trader и американской — Sole Proprietor.

Тем не менее, для сохранения корреляции с русскоязычным термином часто используется прямой перевод Individual Entrepreneur. Такой вариант четко демонстрирует, что речь идет о предпринимателе, осуществляющем деятельность в России, а не в других странах.

ИНН, ОГРН, КПП можно транслитерировать?

Подобные термины часто передаются транслитерацией, сокращенно. Но поскольку они передают реалии чисто российской действительности, сокращения не всегда будет достаточно, чтобы иностранцам была понятна суть явления. Поэтому правильнее приводить полный перевод термина, а затем в скобках латиницей указывать сокращение.

Если просто написать сокращение ИНН на английском (INN) и номер, то для большинства иностранных переводчиков и юристов это понятие покажется чуждым, так как в их практике аналогичного явления нет. Понять по контексту значение также не представляется возможным, так как после INN идут только цифры. Поэтому нужно приводить полный переводной аналог Индивидуального номера плательщика — Taxpayer Identification Number.

Точно таким же образом будет переводиться КПП на английском — Tax Registration Reason Code (KPP) и ОГРН на английском языке — Primary State Registration Number (OGRN).

Список объектов в адресе

Чтобы знать наверняка, как писать адрес на английском необходимо различать географические наименования улиц. Обычно используется слово “street”. На конверте или в письме улица по-английски обозначается сокращенным “St”. Это слово обобщает разные типы улиц, однако, оно не единственное для обозначения адреса по-английски.

Для указания проспекта на английском, т.е. широкой улицы с несколькими полосами для транспорта используется слово “avenue”. Узкая улица, переулок по-английски называется “lane”. Для обозначения шоссе на английском используется сокращение “Hw”y, что означает “highway”. Набережная по-английски обозначается словом “quay”, что в письме указывается, как “Qy”.

Квартира по-английски обозначается словом “apartment” и сокращается до “Apt” . Много вопросов вызывает перевод слова корпус по-английски. Обычно используется слово “building”, что в сокращении “Bld” или “Bldg”. Если письмо направляется в Россию, то стоит указать слово “korpus”, чтобы почтальону было проще доставить письмо. В письме могут указываться и другие объекты:

Название на русском языке
 

Перевод на английский

Сокращение

проезд

Drive

Dr

площадь

Square

SQ

офис

Office

OFC (Off)

Транслитерация или как пишутся русские адреса английскими буквами

При отправ­ке пись­ма в англо­языч­ные стра­ны необ­хо­ди­мо ука­зы­вать адрес отпра­ви­те­ля латин­ски­ми бук­ва­ми. Для кор­рект­но­го вне­се­ния дан­ных про­во­дит­ся транс­ли­те­ра­ция рус­ских назва­ний на англий­ский манер.

Как перевести адрес с русского на английский?

Не сто­ит пере­во­дить назва­ние улиц и горо­дов с рус­ско­го на english. Для пра­виль­но­го запол­не­ния необ­хо­ди­мо отдель­ные бук­вы и зву­ки пере­ве­сти на латин­ские обо­зна­че­ния. Для устра­не­ния пута­ни­цы МВД РФ раз­ра­бо­та­ло еди­ную таб­ли­цу транс­ли­те­ра­ции. Упро­стить зада­чу мож­но вос­поль­зо­вав­шись спе­ци­аль­ны­ми интер­нет-сер­ви­са­ми. Они выпол­ня­ют авто­ма­ти­че­ский «пере­вод» на латин­ские бук­вы.

Обра­ти­те вни­ма­ние! Те же пра­ви­ла дей­ству­ют и для элек­трон­ной кор­ре­спон­ден­ции, напри­мер при оформ­ле­нии зака­за на aliexpress.

Русский почтовый адрес по-английски

Не надо пере­во­дить сло­ва «область», «ули­ца», «дом» и т.д. Рус­ский адрес пишет­ся так:

  • Sidorova A.M.
  • Lesnaya, 15–148
  • Moscow
  • 654321
  • Russia

Транслитерация популярных русских географических названий (города, улицы)

Про­из­во­дить транс­ли­те­ра­цию гео­гра­фи­че­ских назва­ний само­сто­я­тель­но не все­гда удоб­но. Слож­ные соче­та­ния букв и зву­ков могут пере­во­дить­ся не пра­виль­но и при­да­вать сло­ву невер­ное, или ско­рее непо­нят­ное зна­че­ние. Для упро­ще­ния про­це­ду­ры мож­но вос­поль­зо­вать­ся онлайн-сер­ви­са­ми, кото­рые пере­ло­жат любое назва­ние на латин­ский манер.

Допол­ни­тель­ная инфор­ма­ция. Москва – Moskow, Санкт-Петер­бург — Sankt-Peterburg, Хаба­ровск – Khabarovsk, Ниж­ний Нов­го­род — Nizhnii Novgorod, Сева­сто­поль – Sevastopol, Нев­ский про­спект — Nevskii prospekt, Садо­вая – Sadovaia и т.д.

Специально для посетителей Алиэкспресс: российский адрес в английском написании

И напоследок — ценная информация для любителей товаров с чудо-сайта aliexpress.com, а именно — как пишется русский адрес английскими буквами. Поскольку обратный адрес в нашем случае предназначен для российской почты, то записывать его лучше так, чтобы он был понятен российским почтальонам.

Все наименования при этом транслитерируются (подробнее о правилах транслитерации). Например:

Smirnov A. N.
ul. Kosmonavtov 35-11
Vyborg
Leningradskaya oblast
112233
RUSSIA

Перед отправкой письма обязательно проверьте правильность написания всех элементов, в первую очередь – почтового индекса.

Читаем дальше:

Обсудить эту тему в школе Skyeng
первый урок бесплатно

Оставить заявку

134605

Правила написания адреса на английском языке

Стоит отметить, что для разных англоговорящих стран существуют разные порядки написания адреса, не смотря на общий международный формат. Поговорим отдельно о Великобритании и США.

Правила для Великобритании

В первой строке пишется имя получателя. Вы также можете включить все необходимые названия (исключение – если пишете другу), если письмо предназначено государственному учреждению, доктору, профессору или пожилому человеку.
Следующая строка – адрес

Важно: сначала пишете номер дома, только потом улицу.

            3. Третьей строкой – город. Например, London.

            4. Если вы отправляете письмо в сельскую местность, тогда есть смысл указать название региона (округа, провинции).

            5. Последней, пятой, строкой должен идти индекс. Например, SW1A 2AA.

            6. Если вы отправляете письмо внутри страны (мы говорим о Великобритании), то ее название указывать не надо. Это      следует делать только, если письмо идет из одной страны в другую.

Правила для Ирландии

Хоть Северная Ирландия и входит в состав Соединенного Королевства, правила написания адреса немного, но отличаются.

Имя адресата.
Номер (название) дома.
Название улицы.
Город.
Название региона (округа). Если вы отправляете письмо в крупный город, например Дублин, то округ указывать необязательно. Если же это сельская местность – укажите

Обратите внимание, что в Ирландии слово «округ» или «графство» ставится перед названием и сокращается до «Co». Так например, если вы отправляете письмо в графство Cork, то пишете «Co

Cork».
Страна.

Правила для Америки

В США правила написания адреса для делового (адрес организации) и личного письма различны. Поэтому разберем отдельно каждый из них.

Личное письмо

    1. Первой строкой указываете имя получателя. Пишите так, как предпочитает адресат. Если ваша тетушка желает оставаться анонимной, то стоит сделать так: «P. Jones» вместо «Poly Jones».
    2. Вторая строка для адреса. Обязательно включите любые обозначения направления (например, «400 West» вместо «400»). Если адрес улицы и номер квартиры/помещения настолько длинные, что не помещаются в одну строку, просто напишите номер квартиры чуть ниже. Например, если ваш друг живет на 50-ой Oakland Avenue в квартире 206, напишите так: «50 Oakland Avenue, #206».

Если вы отправляете письмо при помощи почтового ящика, то адрес почтового отделения указывать не нужно, т.к. служба по индексу определит, где находится нужный почтовый ящик.

    1. Третья строка – город, штат и почтовый индекс. Штат должен быть сокращен до 2-х букв. Использовать все 9 цифр почтового индекса необязательно, достаточно будет 5-ти.
    2. Если пишете из другой страны, обязательно указать страну получателя.

Деловое письмо

    1. Имя получателя. Это может быть человек или организация, в зависимости от того, куда отправляется письмо. По возможности, указывайте человека, чтобы не привлекать лишнего внимания к письму. Обязательно используйте формальные обращения: «Mr», «Ms», «Dr». Должность получателя указывайте после имени.

Напишите «Attn: name», например, если вы отправляете свою работу в журнал и не знаете, кто именно редактор художественной литературы: «Attn: Fiction Editor», чтобы точно знать, что письмо дойдет до нужного человека.

    1. Название организации. Если вы пишете некоему Полу Смиту, который работает в Widgets Inc., следует писать имя первой строкой, а название организации – второй.
    2. Улица или номер ящика для почты. Если указываете уличный адрес, обязательно включайте любые обозначения направления («400 West» вместо просто «400»).
    3. Город и индекс.

Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики…

В идеале — транслитерируем. В рекламных буклетах и подобных текстах, если есть традиция переводить — переводим и уточняем у клиента, нужно ли добавить рядом транслитерированный вариант.

Если в названиях улицы встречаются цифры, мы транслитерируем их с расшифровкой.

Кстати! Сокращения с точкой транслитерируются “как есть”, сокращения с дефисом указываются полностью.

Пример

Русский
Набережная реки Фонтанки2-я Железнодорожная улица
Английский
Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах, но Fontanka River Embankment в рекламных буклетахVtoraya Zheleznodorozhnaya ulitsa

Обозначения проезжей части по-английски

аллея, ал.
alleya, al.

бульвар, б-р, б.
bulvar, bulvar, b.

линия, л.
liniya, l.

набережная, наб.
naberezhnaya, nab.

переулок, пер.
pereulok, per.

площадь, пл.
ploshchad, pl.

проезд, пр.
proezd, pr.

проспект, пр-кт, пр.
prospekt, prospekt, pr.

сквер, с., скв.
skver, s., skv.

тупик, т.
tupik, t.

улица, ул.
ulitsa, ul.

шоссе, ш.
shosse, sh.

Можно ли оставить прежнее написание имени

Иногда возникает потребность оставить прежнее написание, чтобы данные во всех документах, в том числе в документах членов одной семьи, совпадали. Законодательство предусматривает такую возможность, но придется немного побегать, чтобы собрать необходимые бумаги.

Прежде всего, составляется заявление на имя начальника того отделения ГУВМ МВД, в которое вы обращаетесь. Форма написания свободная, однако нужно указать желаемое написание латиницей и хотя бы формальную причину. Весомость такого рода просьбы подкреплена приказом ФМС от 26.03 (марта) 2014 г. При этом дополнительно нужно предоставить:

  • паспорт гражданина РФ;
  • свидетельство о рождении;
  • вид на жительство;
  • документ о полученном образовании (аттестат или диплом);
  • свидетельство о браке (если есть) или ксерокопии свидетельств о рождении и паспортов детей. Это актуально, если именно в этих документах написание не совпадает;
  • старый загранпаспорт;
  • визу, если вся загвоздка именно в ней.

Не страшно, если бумаги выданы другим государством или на другом языке – они легализуются, если вы переведете их на русский и заверите у нотариуса. Если представлены все документы и обоснована причина, то новая транслитерация имени в загранпаспорте проводиться не будет.

Правила составления адреса на английском

При написании адреса на английском необходимо соблюдать последовательность внесения данных – от меньшего к большему.

Важно! Не рекомендуется проставлять никаких знаков препинаний. Точки и запятые не нужны для разделения номера квартиры и дома

В этом случае лучше использовать буквенные сокращения и пробелы

Точки и запятые не нужны для разделения номера квартиры и дома. В этом случае лучше использовать буквенные сокращения и пробелы.

Адрес на английском для отправки в США

При отправке писем в США номер квартиры может быть написан в двух вариантах. Рассмотрим на примере Apt (apartment) 1A:

  • Apt 1А 315 RODEO DRIVE;
  • 315 RODEO DRIVE, #Apt 1А.

Обратите внимание! Обе вариации являются корректными и применимы как для деловой, так и для личной переписки

Почтовые сокращения штатов в Америке:

Адреса в США имеют одну отличительную особенность – принадлежность к тому или иному штату. Их название принято писать в сокращенном виде на одной строке с почтовым индексом:

Все штаты сокращаются до двух букв – NY (Нью-Йорк), TX (Техас), CA (Калифорния) и т.д.

Адрес по-английски для Великобритании и Австралии

Австралия и Великобритания пользуются британским английским, который отличается от американского. Для письменной корреспонденции эта разность выражается в указании номера квартиры. Вместо слова «apartment» используется «flat»:

Дополнительная информация. По возможности номер квартиры пишется на отдельной строчке.

После названия улицы идет слово «Street», что для США не является нормой.

Отправляете письмо в Великобританию

При отправке писем в Великобританию рекомендуется указывать территориальный округ, к которому принадлежит населенный пункт. Для крупных городов после написания квартиры, дома и улицы, следует вписывать район, где располагается данный адрес.

Коды стран мира

Как бесплатно зарегистрироваться в вк без номера телефона в 2021 году

Международный код страны для телефонов был введен не из-за прихоти, а по необходимости. Набирая телефонный номер без дополнительных кодов попадают на местного абонента. А чтобы дозвониться до абонента в другом городе или даже стране — нужно как-то дать знать, что мы имеем в виду не земляка, а заморского приятеля. Для этого в начало телефонного номера подставляется сначала код страны, в которую мы звоним, а затем код города, области или региона.

Код России телефонный

Телефонный код России начинается с «+7» и можно назвать его «козырным», поскольку у большинства других стран международный телефонный код состоит из двух, трех, а то и четырех цифр. На «семерке» помимо России также висят Казахстан, Абхазия и Южная Осетия. Последние две были приняты в телефонное пространство России совсем недавно. Но Россия велика, поэтому после набора «+7» еще необходимо ввести телефонный код города из трех цифр. Например, «495» и «499» — код Москвы, «812» — Санкт-Петербурга. Российские мобильные операторы подчиняются тем же правилам: «+7» код страны, далее три цифры. Например, «911» — оператор мтс в Санкт-Петербурге.

Европа

Страна Телефонный код
Австрия +43
Албания +355
Андорра +376
Белоруссия +375
Бельгия +32
Болгария +359
Босния и Герцеговина +387
Ватикан +379
Великобритания +44
Венгрия +36
Германия +49
Греция +30
Дания +45
Ирландия +353
Исландия +354
Испания +34
Италия +39
Латвия +371
Литва +370
Лихтенштейн +423
Люксембург +352
Мальта +356
Молдавия +373
Монако +377
Нидерланды +31
Норвегия +47
Польша +48
Португалия +351
Россия +7 xxx
Румыния +40
Сан-Марино +378
Северная Македония +389
Сербия +381
Словакия +421
Словения +386
Украина +380
Финляндия +358
Франция +33
Хорватия +385
Черногория +382
Чехия +420
Швейцария +41
Швеция +46
Эстония +372

Северная Америка

Страна Телефонный код
Антигуа и Барбуда +1 268
Багамские Острова +1 242
Барбадос +1 246
Белиз +501
Гаити +509
Гватемала +502
Гондурас +504
Гренада +1 473
Доминика +1 767
Доминиканская Республика +1 809
Канада +1 xxx
Коста-Рика +506
Куба +53
Мексика +52
Никарагуа +505
Панама +507
Сальвадор +503
Сент-Винсент и Гренадины +1 784
Сент-Китс и Невис +1 869
Сент-Люсия +1 758
США +1 xxx
Тринидад и Тобаго +1 868
Ямайка +1 876

Азия

Страна Телефонный код
Абхазия +7 840
Азербайджан +994
Армения +374
Афганистан +93
Бангладеш +880
Бахрейн +973
Бруней +673
Бутан +975
Восточный Тимор +670
Вьетнам +84
Государство Палестина +970
Грузия +995
Израиль +972
Индия +91
Индонезия +62
Иордания +962
Ирак +964
Иран +98
Йемен +967
Казахстан +7 xxx
Камбоджа +855
Катар +974
Кипр +357
Киргизия +996
Китай +86
КНДР +850
Кувейт +965
Лаос +856
Ливан +961
Малайзия +60
Мальдивские Острова +960
Монголия +976
Мьянма +95
Непал +977
ОАЭ +971
Оман +968
Пакистан +92
Республика Корея +82
Саудовская Аравия +966
Сингапур +65
Сирия +963
Таджикистан +992
Таиланд +66
Туркмения +993
Турция +90
Узбекистан +998
Филиппины +63
Шри-Ланка +94
Южная Осетия +7 xxx
Япония +81

Южная Америка

Страна Телефонный код
Аргентина +54
Боливия +591
Бразилия +55
Венесуэла +58
Гайана +592
Колумбия +57
Парагвай +595
Перу +51
Суринам +597
Уругвай +598
Чили +56
Эквадор +593

Африка

Страна Телефонный код
Алжир +213
Ангола +244
Бенин +229
Ботсвана +267
Буркина-Фасо +226
Бурунди +257
Габон +241
Гамбия +220
Гана +233
Гвинея +224
Гвинея-Бисау +245
Джибути +253
ДР Конго +243
Египет +20
Замбия +260
Зимбабве +263
Кабо-Верде +238
Камерун +237
Кения +254
Коморские Острова +269
Кот-д’Ивуар +225
Лесото +266
Либерия +231
Ливия +218
Маврикий +230
Мавритания +222
Мадагаскар +261
Малави +265
Мали +223
Марокко +212
Мозамбик +258
Намибия +264
Нигер +227
Нигерия +234
Республика Конго +242
Руанда +250
Сан-Томе и Принсипи +239
Сейшельские Острова +248
Сенегал +221
Сомали +252
Судан +249
Сьерра-Леоне +232
Танзания +255
Того +228
Тунис +216
Уганда +256
ЦАР +236
Чад +235
Экваториальная Гвинея +240
Эритрея +291
Эсватини +268
Эфиопия +251
ЮАР +27
Южный Судан +211

Австралия и Океания

Страна Телефонный код
Австралия +61
Вануату +678
Кирибати +686
Маршалловы Острова +692
Науру +674
Новая Зеландия +64
Палау +680
Папуа — Новая Гвинея +675
Самоа +685
Соломоновы Острова +677
Тонга +676
Тувалу +688
Федеративные Штаты Микронезии +691
Фиджи +679

Адрес на английском

При написании адреса необходимо придерживаться определенных правил оформления. Это необходимо, чтобы адрес был понятен работникам почты, и письмо благополучно дошло до адресата. Слева вверху конверта принято размещать адрес отправителя, а в правом нижнем углу обычно располагается адрес получателя.

Американские и британские адреса обычно составляются по следующим правилам:

При написании делового письма, перед именем ставится соответствующая форма обращения:

Например: Mr. Richard Johnson (возможно, Mr. R. Johnson)

Если имя адресата вам неизвестно, можно ограничиться названием организации.

Как правильно писать адрес на английском на Алиэкспресс?

На сайте Алиэкспресс адрес доставки в Россию нужно писать на английском языке, по правилам транслитерации.

Пример заполнения адреса доставки на сайте Алиэкспресс

После того, как вы заполните данные доставки, их можно сохранить и поменять в любое время. Но вы можете добавить и новый адрес. Для этого нужно зайти в раздел “Мой профиль” на сайте, выбрать пункт “Адреса доставок” и “Добавить новый адрес”.

Как добавить адрес доставки в Алиэкспресс

У Aliexpress также есть свое мобильное приложение для Android или iOS. Чтобы заполнить адрес доставки с телефона, необходимо в приложении зайти в раздел личного профиля и выбрать “Адреса доставки”. Далее заполняем сам адрес. Заполнить его можно как на русском, так и на английском языке.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector